當我說到班上有很多Americans的時候,
布宜諾斯艾利斯來的Mariela用不太流暢的英語略帶激動,嚇了我一跳:
"我也是American!美國不等於America!"
那每次我講都要說people from the United States of America,不是很長很累嗎?
"沒錯,你就是要樣說"
"那美國Indian不是更衰,不是印度人卻被這樣叫了好幾百年"
我原本用近來常用的P.C.(政治正確名稱)Native American,
卻又發現American這個字又不P.C.了
"那你們叫南美洲的印第安(not P.C. again!)這些人叫什麼?"
他說了一連串的西班牙文,我猜大概是大概是indeginous people的意思
我其實蠻贊同不要用殖民時代的舊名,尤其是帶有輕視,或忽視別人文化的名稱
隨便亂叫,顯現我們不在乎別人跟自己一樣,是有差異卻也是平等的個體.
而不尊重常常是衝突的根源,對於哪個社會或國家都不是好事
除了印地安人以外 ,山地人/番仔,搞gay/死娘炮,大陸仔,越南仔,....
希望以後我們不儘口頭上不用,
心裡也尊重每個人希望如何被稱呼.
聽的人勇於告訴說的人,說的人聽了欣然改正,代表我們心胸更開放,更有智慧
只是講的時候平和一點嘛,嚇到我了~
沒有留言:
張貼留言